すめばみやこ
住めば都
Sumeba miyako
ကိုယ္ထင္ ကုတင္ေရႊနန္း။
(Wherever you live, you come to love it.)
こうぼうもふでのあやまり
こうぼうも筆の誤り
Kôbô mo fude no ayamari
လူတိုင္း အမွားနဲ႔ မကင္းနုိင္။
(Even kôbô made mistakes with his brush.)
(Kôbô ဆိုတာ လက္ေရးလက္သားလွပတဲ့ ေနရာမွာ နာမည္ႀကီးတဲ့
ဘုန္းႀကီးကို ေျပာတာပါ။)
ばかもいちげい
馬鹿も一芸
Baka mo ichi gei.
လူအျဖစ္ေပမယ့္ အစြမ္းအစ တစ္ခုေတာ့ ရွိတတ္တယ္။
(Even a fool has one talent.)
とらぬたぬきのかわざんよう
取らぬ狸の皮算用
Toranu tanuki no kawa zanyô
လက္ထဲမေရာက္ေသးတဲ့ ေခြးတူဝက္တူရဲ႕ အေရခြံကို ေရတြက္မေနပါနဲ႔။
(Don’t count your chickens before they are
hatched.)
おんなさんにんよればかしましい
女三人寄れば姦しい
Onna sannin yoreba kashimashii
မိန္းမ(၃)ေယာက္ဆံုေတာ့ ညံတာေပါ့။
(Wherever three women gather, it’s noisy.)
ふくすいぼんにかえらず
覆水盆に返らず
Fuku sui bon ni kaerazu
ပ်က္စီးသြားတဲ့ အရာေပၚမွာ ပူေဆြးမေနပါနဲ႔။
(ဖိတ္စင္သြားတဲ့ေရက ခြက္ထဲကို ျပန္ေရာက္လာမွာ မဟုတ္ဘူး။)
(There is no use of crying over spilt milk.)
No comments:
Post a Comment