Saturday, March 24, 2012

Photo Gallery


                                                            တိုက်ဳိၿမိဳ႕ရဲ ႔ ျမင္ကြင္းတစ္ေနရာ






































Wednesday, March 21, 2012

Japanese Proverbs (3)



泣き面をハチが刺す
なきつらをハチがさす
Nakitsura wo hachi ga sasu.
(ငိုေနသူကိုမွ နက်ယ္ေကာင္ ကိုက္တယ္..ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ပါ)
နူရာဝဲစြဲ၊လဲရာ သူခိုးေထာင္း။
(Misfortunes seldom come alone.)




屁をひって尻窄め
へをひってしりつぼめ
He wo hitte shiri tsubome.
(ေလလည္ၿပီးကာမွ စအိုကို ပိတ္ဖို႔ ႀကိဳးစားတယ္)
သူခိုးေျပးမွ ထုိးကြင္းခ်။
(It is too late to cast anchor when the ship is on the rocks.)



かったいの瘡うらみ
かったいのかさうらみ
Kattai no kasa urami.

(အနာႀကီးေရာဂါရွိသူက ဆစ္ဖလစ္ ေရာဂါသည္ကို မနာလိုျဖစ္တယ္။)
လူတိုင္းက ကိုယ့္ဝန္ထုပ္ကိုသာ အေလးဆံုးလို႔ ထင္တတ္ၾကတယ္။
(Everyone thinks his own bundle the heaviest.)




七転び八起き
ななころびやおき
Nana korobi ya oki.
(၇)ႀကိမ္လဲရင္ (၈)ႀကိမ္ထ။
(Stumble 7 times, get back up 8.)




Thursday, March 15, 2012

Japanese Proverbs (2)


千里の旅も一歩から始まる
せんりのたびも、いっぽからはじまる
(Senri no tabi mo ippo kara hajimaru.)
မိုင္တစ္ေထာင္ခရီးဆိုတာ ေျခတစ္လွမ္းနဲ႔ စတင္တာပါ။
(千里ဆိုတာ ri-၁ဝဝဝ ကို ဆိုလိုတာပါ။ဂ်ပန္ေတြရဲ ႔ေရွးေဟာင္း အကြာအေဝးသံုး ယူနစ္ျဖစ္ပါတယ္။ 1 ri- Approx.3.927km or 2.44 miles)
(Even the journey of 1000 miles begins with a single step.)


鉄は暑いうちに打て
てつはあついうちにうて
(Tetsu wa atsui uchi ni ute.)
မုိးရြာတုန္း ေရခံ။
(Strike while the iron is hot.)


鬼に鉄棒
おににかなぼう
(Oni ni kanabô)
ဘီလူးမွာ သံတုတ္။

(ျမင္းကို ဦးခ်ဳိတပ္ေပးသလို)

(an iron rod to a devil)



ローマは一日にしてならず
ローマはいちにちにしてならず
ေရာမၿမိဳ ႔ႀကီးကို တစ္ရက္တည္းနဲ႔ တည္ေဆာက္ခဲ့တာ မဟုတ္။
(Rome wasn’t built in a day.)



 一石二鳥
いっせきにちょう
(Isseki ni chô)
ခဲတစ္လံုးတည္းနဲ႔ ငွက္ႏွစ္ေကာင္ ပစ္တာ။

(Killing two birds with one stone.) 


 類は友を呼ぶ
るいはともをよぶ
(rui wa tomo o yobu)
သူေတာ္ခ်င္းခ်င္း သတင္းေလြ႔ေလြ႔
Birds of a feather flock together.)


溺れる者は藁をも掴む
おぼれるものはわらをもつかむ
(oboreru mono wa wara o mo tsukamu)
ေရနစ္သူရဲ ႔ ေကာက္ရိုးတစ္မွ်င္။
(A drowning man will catch at a straw.) 


百聞は一見にしかず
ひゃくぶんはいっけんにしかず
(Hyakubun wa ikken ni shikazu.)
မ်က္ျမင္ ကိုယ္ေတြ႔မွ ယံု။
(Seeing is believing.)


火に油を注ぐ
ひにあぶらをそそぐ
(Hi ni abura wo sosogu.)
(မီးထဲကို ဆီေလာင္းတာ)
မီးေလာင္ရာ ေလပင့္။
(Pour oil on the fire.)


早起きは三文の得
はやおきはさんもんのとく
(Hayaoki wa sanmon no toku.)
(ေစာေစာထမွ ေကာင္းက်ဳိးရ)
ေစာေစာထတဲ့ ငွက္ ပိုးေကာင္မိတယ္။
(The early bird gets the worm.)





Tuesday, March 6, 2012

Japanese Proverbs (1)



ဂ်ပန္ စကားပံုေလးေတြက ျမန္မာစကားပံုေတြလုိပဲ စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းလို႔ မွတ္သားမိသမွ်ေလး တင္ျပလိုက္ပါတယ္။
  • 花より団子

(はなよりだんご)
Hana yori dango
အဓိပၸါယ္က ပန္းထက္ မုန္႔လံုးႀကီး’ တဲ့။ (စိတ္ကူးမယဥ္ဘဲ လက္ေတြ႔ကို ဦးစားေပးတယ္၊ ပန္းထက္ စားစရာ မုန္႔လံုးႀကီးကို ဦးစားေပးတယ္လို႔ ဆိုလိုတာပါ)



  • 猫に小判

(ねこにこばん)
Neko ni koban
ေၾကာင္မွာ ေရႊဒဂၤါး



  • 豚に真珠

(ぶたにしんじゅ)
buta ni shinju
ဝက္မွာ ပုလဲဆင္(အထက္က စကားပံုနဲ႔ အဓိပၸါယ္က အတူတူပါပဲ)




  • 馬の耳に念仏

(うまのみみにねんぶつ)
Uma no mimi ni nenbutsu
ျမင္းရဲ ႔ နားမွာ ဂါထာရြတ္ (ကၽြဲပါး ေစာင္းတီး)




  • 鵜の真似をする烏

(うのまねをするからす)
U no mane wo suru karasu
တင္က်ီးငွက္ကို တုပတဲ့ က်ီးကန္း (ေဒါင္းေယာင္ေဆာင္ေသာ က်ီး)




  • 猿も木から落ちる

(さるもきからおちる)
Saru mo ki kara ochiru.
ေမ်ာက္လည္း သစ္ပင္ေပၚကေန လိမ့္က်တတ္တယ္။
(ပညာရွိ သတိျဖစ္ခဲ)

  • 嘘も方便

(うそもほうべん)
Uso mo hôben.
မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာ

  • 二兎追う物は、一兎をも得ず

(にとおうものは、いっとをもえず)
Ni to oumono wa itto wo mo ezu.
ယုန္(၂)ေကာင္လံုးကို လိုက္ရင္ တစ္ေကာင္မွ ရမွာ မဟုတ္ဘူး။
(အလိုႀကီး အရနည္း)

  • 人の噂も七十五日

(ひとのうわさもななじゅうごにち)
Hito no uwasa mo nana jû go nichi.

လူေတြရဲ ႔ေကာလဟာလဆိုတာ (၇၅) ရက္ပါ။

(ခ်ီးမြမ္း (၇) ရက္၊ ကဲ့ရဲ ႔ (၇) ရက္)

  • 郷にいれば郷に従え

(ごうにいればごうにしたがえ)
Gô ni ireba gô ni shitagae.

ေရာမေရာက္ရင္ ေရာမလိုက်င့္။

(ဗဟုသုတ ျပည္႔ဝၾကပါေစ)