ဂ်ပန္ စကားပံုေလးေတြက
ျမန္မာစကားပံုေတြလုိပဲ စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းလို႔ မွတ္သားမိသမွ်ေလး တင္ျပလိုက္ပါတယ္။
- 花より団子
(はなよりだんご)
Hana yori dango
အဓိပၸါယ္က
ပန္းထက္ မုန္႔လံုးႀကီး’ တဲ့။ (စိတ္ကူးမယဥ္ဘဲ လက္ေတြ႔ကို ဦးစားေပးတယ္၊ ပန္းထက္ စားစရာ
မုန္႔လံုးႀကီးကို ဦးစားေပးတယ္လို႔ ဆိုလိုတာပါ)
- 猫に小判
(ねこにこばん)
Neko ni koban
ေၾကာင္မွာ ေရႊဒဂၤါး
- 豚に真珠
(ぶたにしんじゅ)
buta ni shinju
ဝက္မွာ ပုလဲဆင္(အထက္က စကားပံုနဲ႔ အဓိပၸါယ္က အတူတူပါပဲ)
- 馬の耳に念仏
(うまのみみにねんぶつ)
Uma no mimi ni nenbutsu
ျမင္းရဲ ႔ နားမွာ ဂါထာရြတ္ (ကၽြဲပါး ေစာင္းတီး)
- 鵜の真似をする烏
(うのまねをするからす)
U no mane wo suru karasu
တင္က်ီးငွက္ကို
တုပတဲ့ က်ီးကန္း (ေဒါင္းေယာင္ေဆာင္ေသာ က်ီး)
- 猿も木から落ちる
(さるもきからおちる)
Saru mo ki kara ochiru.
ေမ်ာက္လည္း
သစ္ပင္ေပၚကေန လိမ့္က်တတ္တယ္။
(ပညာရွိ သတိျဖစ္ခဲ)
- 嘘も方便
(うそもほうべん)
Uso mo hôben.
မုသားမပါ
လကၤာမေခ်ာ
- 二兎追う物は、一兎をも得ず
(にとおうものは、いっとをもえず)
Ni to oumono
wa itto wo mo ezu.
ယုန္(၂)ေကာင္လံုးကို
လိုက္ရင္ တစ္ေကာင္မွ ရမွာ မဟုတ္ဘူး။
(အလိုႀကီး
အရနည္း)
- 人の噂も七十五日
(ひとのうわさもななじゅうごにち)
Hito no
uwasa mo nana jû go nichi.
လူေတြရဲ ႔ေကာလဟာလဆိုတာ
(၇၅) ရက္ပါ။
(ခ်ီးမြမ္း (၇) ရက္၊ ကဲ့ရဲ ႔ (၇) ရက္)
- 郷にいれば郷に従え
(ごうにいればごうにしたがえ)
Gô ni
ireba gô ni shitagae.
ေရာမေရာက္ရင္
ေရာမလိုက်င့္။
(ဗဟုသုတ ျပည္႔ဝၾကပါေစ)
No comments:
Post a Comment