Tuesday, March 6, 2012

Japanese Proverbs (1)



ဂ်ပန္ စကားပံုေလးေတြက ျမန္မာစကားပံုေတြလုိပဲ စိတ္ဝင္စားစရာ ေကာင္းလို႔ မွတ္သားမိသမွ်ေလး တင္ျပလိုက္ပါတယ္။
  • 花より団子

(はなよりだんご)
Hana yori dango
အဓိပၸါယ္က ပန္းထက္ မုန္႔လံုးႀကီး’ တဲ့။ (စိတ္ကူးမယဥ္ဘဲ လက္ေတြ႔ကို ဦးစားေပးတယ္၊ ပန္းထက္ စားစရာ မုန္႔လံုးႀကီးကို ဦးစားေပးတယ္လို႔ ဆိုလိုတာပါ)



  • 猫に小判

(ねこにこばん)
Neko ni koban
ေၾကာင္မွာ ေရႊဒဂၤါး



  • 豚に真珠

(ぶたにしんじゅ)
buta ni shinju
ဝက္မွာ ပုလဲဆင္(အထက္က စကားပံုနဲ႔ အဓိပၸါယ္က အတူတူပါပဲ)




  • 馬の耳に念仏

(うまのみみにねんぶつ)
Uma no mimi ni nenbutsu
ျမင္းရဲ ႔ နားမွာ ဂါထာရြတ္ (ကၽြဲပါး ေစာင္းတီး)




  • 鵜の真似をする烏

(うのまねをするからす)
U no mane wo suru karasu
တင္က်ီးငွက္ကို တုပတဲ့ က်ီးကန္း (ေဒါင္းေယာင္ေဆာင္ေသာ က်ီး)




  • 猿も木から落ちる

(さるもきからおちる)
Saru mo ki kara ochiru.
ေမ်ာက္လည္း သစ္ပင္ေပၚကေန လိမ့္က်တတ္တယ္။
(ပညာရွိ သတိျဖစ္ခဲ)

  • 嘘も方便

(うそもほうべん)
Uso mo hôben.
မုသားမပါ လကၤာမေခ်ာ

  • 二兎追う物は、一兎をも得ず

(にとおうものは、いっとをもえず)
Ni to oumono wa itto wo mo ezu.
ယုန္(၂)ေကာင္လံုးကို လိုက္ရင္ တစ္ေကာင္မွ ရမွာ မဟုတ္ဘူး။
(အလိုႀကီး အရနည္း)

  • 人の噂も七十五日

(ひとのうわさもななじゅうごにち)
Hito no uwasa mo nana jû go nichi.

လူေတြရဲ ႔ေကာလဟာလဆိုတာ (၇၅) ရက္ပါ။

(ခ်ီးမြမ္း (၇) ရက္၊ ကဲ့ရဲ ႔ (၇) ရက္)

  • 郷にいれば郷に従え

(ごうにいればごうにしたがえ)
Gô ni ireba gô ni shitagae.

ေရာမေရာက္ရင္ ေရာမလိုက်င့္။

(ဗဟုသုတ ျပည္႔ဝၾကပါေစ)



No comments:

Post a Comment