かべにみみありしょうじにめあり
壁に耳あり障子に目あり
Kabe
ni mimi ari shôji ni me ari
နံရံေတြမွာလည္း
နားေတြ ရွိသလို၊ ရိႈးဂ်ိမွာ မ်က္လံုးရွိတယ္။
(ရိႈးဂ်ိဆိုတာ
စကၠဴနဲ႔ လုပ္ထားတဲ့ ေရြ႕လ်ားတံခါးကို ဆိုလိုတာပါ)
(Walls
have ears.)
しゃかにせっぽう
釈迦に説法
Shaka
ni seppô
မိေက်ာင္းမင္း ေရကင္းျပ။
(ဘုရားကို
တရားေဟာသတဲ့)
(Teaching
your grandmother to suck eggs.)
じゅうにんといろ
十人十色
Jûnin
to iro
လူတစ္ကိုယ္
အႀကိဳက္တစ္မ်ဳိး။
(လူ(၁ဝ)ေယာက္
အေရာင္(၁ဝ)မ်ဳိး)
(Several
men, several minds.)
せんどうおおくしてふねやまにのぼる
船頭多くして舟山に上る
Sendô
ooku shite fune yama ni noboru
ဆရာမ်ား
သားေသ။
(ေလွသမား
မ်ားေတာ့ ေလွက ေတာင္ေပၚေထာင္တက္လို႔ ဘာသာျပန္ရမယ္ ထင္ပါ့။)
(Too
many cooks spoil the broth.)
おんなごころとあきのそら
女心と秋の空
Onna
gokoro to aki no sora
မိန္းမနွလံုးသားနဲ႔
ေဆာင္းဦးရဲ႕ေကာင္းကင္။
(အေျပာင္းအလဲ
ျမန္တာကို ဆိုလိုတာပါ။)
(Woman’s
heart and autumn weather are both fickle.)
No comments:
Post a Comment